MED ANDRA ORD / IN OTHER WORDS.
Språkliga neonverk. Allvarsamma ordlekar. Bokstavslekar. Neon kommer från grekiska neos som betyder ny. För mig är neon också nytt, för hittills har jag uttryckt mig fotografiskt, om än allt som oftast språkligt. Jag brukar botanisera i ordböcker som i en trädgård, och det är nog ingen slump att jag översätter skönlitteratur. Fotografi betyder ljusskrift, och vad är neon om inte ljusskrift. Ädelgasen neon och glasrören har numera ersatts av LED och plast – inte fullt så ädelt men desto mer energisnålt.
PLURALITY/PURITY.
Två motpoler i ett och samma ord. Det ena ordet döljer ett annat, kortare, som är det längre ordets motsats. De lyser dialektiskt rött om varandra. Du kan följa de två betydelsernas loopande flöde. Med de här ordparen som åtföljt oss genom historien vill jag väcka tankar och känslor kring de motsägande och evigt aktuella begreppen, som tycks inbegripna i en oupphörlig tvekamp. Är det en kamp mellan GOTT och ONT? Är orden en varning eller är ett rättesnöre? Orden har en kropp – här är de tredimensionella, skulpterade, lysande. De är kursiverade, metaforiskt understrukna. De vill säga någonting. Om du uttalar flödet av konsonanter och vokaler, då ljuder de. Så säg, sjung, skandera!
FÖRÖDELSE/FÖDELSE.
I Samuel Becketts I väntan på Godot står det att »… vi föds grensle över en grav, dagen glänser till ett ögonblick, och sen är det natt igen«. Liv och död om vartannat, med ett annat ord däri, ÖDE.
www.photolinguistics.com
julian.birbrajer@photolinguistics.com







